???? Lvattel — Poème de El-Hadj Saïd-naït-Ameur d Ighil-El-Lemmad — sous-titres en français.

0 Vues
Published
???? LE POÈME

« Lvattel » (L'Injustice) est un témoignage poétique saisissant sur la chute d'Alger en 1830 et les premières décennies de la conquête française. Composé dans la tradition orale du Djurdjura, ce poème retrace avec une lucidité douloureuse le bouleversement d'une civilisation entière — la fin du régime ottoman, l'irruption de l'armée française, la désintégration des structures tribales et l'humiliation d'un peuple contraint à la soumission.

???? Asefru

"Lvattel" (Lbaṭel) d cchada tamedyazt ay d-yesmektayen s tɣellist (sécurité) n Lezzayer deg 1830 ed tmerwin (dizaines) timezwura n ussehres (conquête) afṛensis. Asefru-a yettwassebded-d deg tgemmi (tradition) n yimi n Yidurar n Djurdjura, yerna yettḥeqri-d s tɣawla s tɣawla ccwal ay d-yellan deg yiwet n tɣerma s lekmal-nnes – taggara n udabu aɛetmani, asmi ay d-yewweḍ yigen (armée) afṛensis, aḥbas n tgemmi (structures) n teqbilt ed ussehres (répression) n weɣref ay yettwaḥettmen ad yeḍḍef amkan-nnes.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

????️ CONTEXTE HISTORIQUE

Le 5 juillet 1830, la flotte française débarque à Sidi Ferruch et s'empare d'Alger en trois semaines. C'est la fin de trois siècles de présence ottomane en Algérie. Le poème évoque cette rupture brutale à travers les yeux d'un homme du Djurdjura, témoin direct ou proche du cataclysme :

• L'ère ottomane : les Turcs, « élite des hommes », tenaient chaque fort avec sa garnison — une puissance désormais révolue.
• Le débarquement français : quatre-vingt mille soldats posés sur la plage sablonneuse dans la nuit, avec méthode et en abondance de vivres.
• La trahison intérieure : certains habitants d'Alger, dit-on, s'entendirent avec l'ennemi ; d'autres s'enrôlèrent, attirés par la solde.
• La politique du chrétien : avant la conquête, le Français se montrait accommodant dans les traités ; une fois établi, il imposa l'injustice et la violence, brûlant les résistances une à une.
• Le verrouillage du littoral : de la capitale jusqu'à Bône (Annaba), chaque port occupé ferme la route de l'exil.
• La corvée de décembre : en plein hiver, la population est réquisitionnée de force — hommes, ânes et mulets inscrits sur les registres.
• La dispersion : Kabyles et marabouts errent sans savoir où aller ; les plus lucides ont fui depuis longtemps.
• L'appel à Bel-Kassem : le poète interpelle un notable influent, rappelant les anciens serments d'alliance et les services rendus, et implorant justice pour la confédération désormais soumise.
• La prière finale : le poème s'achève sur une supplique adressée à Dieu — demande de pardon, d'inscription au nombre des élus et de délivrance de l'enfer.

????️ ASEGZI AMEZRUY

Ass n 5 Yulyu 1830, taflukt n Fransa ters-d deg Sidi Ferruch, tewwi-d Lezzayer Tamaneɣt deg kraḍ n ledwaṛ. D aya ay d-yesskanayen taggara n kraḍ n leqrun n tilin n Yiɛetmaniyen deg Lezzayer. Asefru-a yesmektay-d aqesser-agi aḥerfi s wallen n yiwen n wergaz seg yidurar n Djurdjura, d anagi usrid n tmeɣra n tmeɣra neɣ qrib ɣer tmeɣra-nni :

• Tallit n Ṭṭerk : Iṭerkiyen, “taɣdemt (élite) n yergazen”, ṭṭfen yal lḥebs s tɣawsiwin-nnes (garnisons) – d tazmert ay yeɣlin tura.

• Asenqes n Fransa : tmanya n yimelyunen n yiserdasen ay d-yeɣlin ɣef tlemmast n yilel deg yiḍ, s tmeẓri (méthode) yerna s ttawilat n tɣawsiwin s waṭas.

• Lexdaɛ n daxel : kra n yimezdaɣ n Lezzayer, qqaren-d, msefhamen d ucengu ; wiyaḍ ttwajerden, ttwajebden s lmizan.

• Tasertit tamasiḥit : uqbel ad ttwaṭṭfen, Ifransisen llan ttqadaren deg leɛqudat ; Mi d-yesbedd iman-nnes, yessers lbaṭel ed ccwal, yerna yeḥbes tanekra (résistance) yiwet yiwet.

• Tettwagdel tlisa n yilel : seg tmaneɣt arma d Bône (Annaba), yal asagen yettwaṭṭfen yeqqen abrid ɣer tmenɣiwt.

• Axeddim n lḥeṛs n Dujembeṛ : deg tgara n unebdu, ttwaḥettmen yimezdaɣen s lḥeṛs – ttwasekkren irgazen, iɣersiwen ed yiɣersiwen.

• Aferreq : Iqbayliyen d yimarabuten ttḥewwisen war iswi ; l’lucid akk zik i yerwel.

• Tiɣri i Bel-Kassem : amedyaz-a yessawel i yiwen n wemdan yesɛan azal, yesmekta-d s lǧehd n tdukli d leqdicat ay d-yellan yagi, yerna yessuter taɣdemt i tkunfidiṛalit ay yettwaḍḍfen tura.

• Taẓallit taneggarut : asefru-agi yekfa s tẓallit i Rebbi — d asuter n ssmaḥ, n ussekcem gar wid yettwafernen, d uslelli seg lǧennet.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
???? LE POÈTE ET LA SOURCE
???? « Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura » (Paris, Imprimerie Impériale, 1867)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
???? CETTE VIDÉO
• Langue : Kabyle (Tamazight du Djurdjura)
• Traduction : Français (d'après Hanoteau, 1867)
• Illustrations : Images évocatrices de style gravure sur bois (xylographie), à la manière des journaux illustrés français du XIXᵉ siècle
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
???? Abonnez-vous pour découvrir d'autres trésors de la poésie kabyle.
Catégories
vidéos/films
Mots-clés
#Kabylie, #Kabyle, #Tamazight
Soyez le premier à commenter cette vidéo.